- Puntos Clave
- ¿Qué es un modismo?
- Importancia de los modismos en el aprendizaje del inglés
- Lista de modismos relacionados con el dinero
- Diálogos cortos utilizando modismos de dinero
- ¡Vamos a practicar!
¿Alguna vez has oído a alguien decir “Money doesn’t grow on trees” o “Estar pelado” y te has quedado con cara de “¿qué quiso decir?” 🤔 Las expresiones relacionadas con el dinero están por todos lados, tanto en español como en inglés, y entenderlas no solo te ayuda a mejorar tu vocabulario, sino también a sonar más natural y auténtico en conversaciones cotidianas. En este artículo de Novakid, te traemos las mejores expresiones o modismos sobre dinero en ambos idiomas, explicadas con ejemplos.
Puntos Clave
- Los modismos son expresiones culturales cuyo significado no se deduce de las palabras que las componen, enriqueciendo la comunicación y aprendizaje de un idioma.
- Conocer modismos relacionados con el dinero mejora la habilidad comunicativa y comprensión cultural, facilitando interacciones más naturales en inglés y español.
- El uso incorrecto de modismos es común, por lo que entender su contexto es esencial para evitar malentendidos en conversaciones.
¿Qué es un modismo?
Un modismo o idiom es una expresión cuyo significado no se puede deducir simplemente a partir de las palabras que la componen. Estos modismos tienen significados particulares dentro de un contexto cultural, y su comprensión requiere familiaridad con el idioma y la cultura que los emplea. Por ejemplo, la expresión “costar un ojo de la cara” no tiene relación literal con los ojos, sino que significa que algo es muy caro.
Las expresiones idiomáticas funcionan como claves culturales y literarias, enriqueciendo el lenguaje y haciendo que la comunicación sea más dinámica e interesante. Aprender modismos es similar a aprender vocabulario, ya que requiere la memorización de frases completas en lugar de solo sus componentes. Además, los idioms son una parte esencial de este proceso.
Importancia de los modismos en el aprendizaje del inglés
Incorporar modismos en el aprendizaje del inglés puede facilitar interacciones más naturales en conversaciones. Los modismos no solo aumentan el vocabulario, sino que también mejoran la habilidad comunicativa de los estudiantes. Imagina que estás en una reunión y escuchas a alguien decir “break the bank”; conocer este modismo te permite entender que la persona está hablando de gastar mucho dinero.
Además, los modismos son esenciales para ayudar a los estudiantes a comprender mejor el idioma y la cultura. Expresiones relacionadas con el dinero son frecuentes en los idiomas inglés, reflejando conceptos financieros y la importancia del dinero en diversas situaciones. Por ejemplo, “money talks” implica que el dinero tiene influencia y puede abrir puertas.
Finalmente, el dinero influye en muchas decisiones y resultados, lo que resalta la necesidad de entender estos modismos en contextos sociales. Conocer modismos como “on the breadline” o “make ends meet” te permite empatizar con las realidades económicas de los hablantes nativos y comunicarte de manera más efectiva.
Lista de modismos relacionados con el dinero
A continuación, presentamos una lista de modismos relacionados con el dinero en inglés, junto con sus traducciones al español. Estos modismos son herramientas valiosas que pueden enriquecer tu vocabulario y ayudarte a comprender mejor el idioma y la cultura.
¡Vamos a explorarlos!
💸 1. Cost an arm and a leg
Este modismo en inglés se usa para describir algo extremadamente caro.
🔹 Equivalente en español: “Costar un ojo de la cara”.
Ejemplo:
EN: “That new car costs an arm and a leg.”
ES: “Ese coche nuevo cuesta un ojo de la cara.”
💸 2. Break the bank
Se refiere a gastar una gran cantidad de dinero, muchas veces más de lo que uno se puede permitir.
Ejemplo:
EN: “I can’t go to that concert, it would break the bank for me.”
ES: “No puedo ir a ese concierto, me saldría carísimo.”
💸 3. Penny for your thoughts
Esta frase se usa para invitar a alguien a compartir lo que está pensando, especialmente si parece pensativo.
Ejemplo:
EN: “You seem pensive, penny for your thoughts?”
ES: “Pareces pensativo, ¿en qué estás pensando?”
💸 4. Cash cow
Describe una fuente constante y confiable de ingresos o beneficios.
🔹 Equivalente en español: “Vaca lechera”.
Ejemplo:
EN: “That business is a cash cow, it always brings us profits.”
ES: “Ese negocio es una verdadera vaca lechera, siempre nos deja ganancias.”
💸 5. Money talks
Este modismo indica que el dinero tiene poder e influencia para conseguir cosas o abrir puertas.
Ejemplo:
EN: “In politics, money talks.”
ES: “En la política, el dinero manda.”
💸 6. Tighten your belt
Se utiliza cuando alguien necesita reducir sus gastos debido a una situación económica difícil.
🔹 Equivalente en español: “Apretarse el cinturón”.
Ejemplo:
EN: “We need to tighten our belts this month.”
ES: “Tenemos que apretarnos el cinturón este mes.”
💸 7. Born with a silver spoon in one’s mouth
Describe a alguien que nace en una familia rica o privilegiada.
Ejemplo:
EN: “She never had to worry about money — she was born with a silver spoon in her mouth.”
ES: “Nunca tuvo que preocuparse por el dinero, nació con un pan bajo el brazo.”
💸 8. Pay through the nose
Se usa para describir una situación en la que se paga mucho más de lo esperado.
🔹 Equivalente en español: “Pagar un dineral”.
Ejemplo:
EN: “I had to pay through the nose for my new car.”
ES: “Tuve que pagar un dineral por mi coche nuevo.”
💸 9. Make ends meet
Significa llegar a fin de mes, a menudo con dificultad económica.
Ejemplo:
EN: “I really need to make ends meet this month.”
ES: “Este mes tengo que hacer malabares para llegar a fin de mes.”

💸 10. Nest egg
Hace referencia a una cantidad de dinero ahorrada para el futuro.
🔹 Traducción libre: “Huevo de oro” o “colchón financiero”.
Ejemplo:
EN: “We’ve been building a nest egg for retirement.”
ES: “Hemos estado ahorrando un colchón para la jubilación.”
💸 11. On the breadline
Significa estar en una situación de pobreza o con ingresos extremadamente bajos.
Ejemplo:
EN: “Many families are living on the breadline due to the economic crisis.”
ES: “Muchas familias están en la línea de pobreza por la crisis económica.”
💸 12. Bet your bottom dollar
Expresa total seguridad sobre algo, como apostar hasta el último centavo.
Ejemplo:
EN: “You can bet your bottom dollar that she will be there on time.”
ES: “Puedes apostar hasta el último centavo a que ella llegará a tiempo.”
💸 13. Throw money down the drain
Este modismo se refiere a gastar dinero de forma innecesaria o inútil.
🔹 Equivalente en español: “Tirar el dinero por la ventana”.
Ejemplo:
EN: “Wasting money on unnecessary gadgets is like throwing money down the drain.”
ES: “Gastar dinero en gadgets innecesarios es como tirar el dinero por la ventana.”
💸 14. Money doesn’t grow on trees
Se utiliza para recordar que el dinero no es ilimitado y que hay que usarlo con responsabilidad.
Ejemplo:
EN: “Money doesn’t grow on trees, we need to be careful with our expenses.”
ES: “El dinero no crece en los árboles, tenemos que cuidar los gastos.”
💸 15. In the red
Estar “in the red” significa estar en números rojos, es decir, con más deudas que ingresos.
Ejemplo:
EN: “After paying all my bills, I’m in the red.”
ES: “Después de pagar todas mis cuentas, estoy en números rojos.”
💸 16. To be loaded
Frase informal que indica que alguien tiene mucho dinero.
🔹 Equivalente en español: “Estar forrado”.
Ejemplo:
EN: “He doesn’t need to worry about the cost; he’s loaded.”
ES: “No tiene que preocuparse por el precio, está forrado.”
💸 17. Bring home the bacon
Significa ganarse la vida o ser quien sostiene económicamente al hogar.
🔹 Equivalente en español: “Traer el pan a casa”.
Ejemplo:
EN: “He works two jobs to bring home the bacon.”
ES: “Trabaja en dos empleos para traer el pan a casa.”
💸 18. Easy money
Hace referencia a dinero ganado sin mucho esfuerzo, a veces de forma poco habitual.
Ejemplo:
EN: “Winning the lottery is easy money.”
ES: “Ganar la lotería es dinero fácil.”
💸 19. Flat broke
Significa no tener absolutamente nada de dinero.
🔹 Equivalente en español: “Estar sin un duro”.
Ejemplo:
EN: “I’m flat broke until payday.”
ES: “Estoy sin un duro hasta que cobre.”
💸 20. Golden handshake
Hace referencia a una compensación económica considerable que se da a un empleado al dejar su trabajo, normalmente en acuerdos de retiro.
Ejemplo:
EN: “He received a golden handshake upon his retirement.”
ES: “Recibió una jugosa indemnización al jubilarse.”
Diálogos cortos utilizando modismos de dinero
Los diálogos cortos son herramientas eficaces para aprender y practicar modismos relacionados con el dinero. Aquí tienes un ejemplo para que puedas practicar:
Protagonistas:
- Jess (ahorrativa)
- Mike (un poco gastador)
- Sara (pragmática)
- Tom (recién desempleado pero optimista)
[Scene: A cozy café on a Saturday morning]
Jess:
I can’t believe how expensive coffee is nowadays! My latte almost «cost an arm and a leg».
Mike:
You think that’s bad? I bought concert tickets yesterday and it «broke the bank». Totally not worth it.
Sara:
You guys need to «tighten your belts» a bit. Remember, «money doesn’t grow on trees».
Tom:
Easy for you to say! I’m «flat broke» right now. Ever since I left my job, I’m living «on the breadline».
Jess:
Oh no! Are you okay?
Tom:
Yeah, don’t worry. I got a small «golden handshake» when I left. It’s not much, but enough to get by for now.
Sara:
Well, at least that’s something. Honestly, I wish I had a proper «nest egg». I’m barely managing to «make ends meet» this month.
Mike:
I envy rich people. Some of them are just «born with a silver spoon in their mouth».
Jess:
True! But don’t forget, not everything’s about money.
Tom:
Yeah, but sometimes «money talks». It opens doors.
Sara:
Still, no need to «throw money down the drain». I bet you bought VIP tickets again, Mike?
Mike:
Guilty! But hey, you can «bet your bottom dollar» I’ll enjoy it!
Jess:
You’re definitely «loaded» if you can afford all that.
Tom:
Hopefully I’ll «bring home the bacon» again soon. Interviews are lined up!
All:
Fingers crossed!
¡Vamos a practicar!
¿Te sorprendió alguna expresión? ¿Ya las conocías todas? Si quieres ampliar tu vocabulario y sonar más natural al hablar de dinero en inglés o español, entra al blog y descubre ejemplos reales, tips de uso y más expresiones coloquiales que te harán hablar como un nativo.